LITERATURA FRANCESA

TEXACO de Patrick Chamoiseau
“Texaco“ (1992)
Ed. Anagrama , 1994, 406Pa. Tr: Emma Calatayud

Un suburbio, Texaco, de la Isla de Martinica debe ser destruido por la supuesta inhabitabilidad y falta de higiene de su asentamiento. Llegará un técnico para su inspección , recibido a pedradas, es atendido por la más anciana del lugar, Marie-Sophie, la cual le explicará la realidad de Texaco: todo el mundo, vida, tradición, experiencia, pasión, desidia , pasado, futuro, raíces, ,ramas, fondo, trasfondo, sueños vivos y muertos, sangre y bilis, sudor y risas, pasión y compasión … que rodea, hereda, trasmite, puebla, ese suburbio. A través de la historia de sus antepasados , y con ellos la historia de las ciudades, de el campo, de las esclavitud, de la libertad, de la muerte y la vida; el técnico ira descubriendo todo lo que no se ve de Texaco, todo lo que no se huele, todo lo que no siente, todo lo que aparece entre sus casas de cemento o de madera o de fibrocemento que es lo que ve el ajeno cuando pasa en sus coches junto a la antigua refinería de petróleo que ahora es un surtidor de vidas.

No existe nombre más mundano para una novela tan hermosa.

Marie-Sophie; la más desgraciada, la más soñadora,”montada en la rabia de existir” desgrana la historia de su vida y de sus antepasados, pasando por la esclavitud y la libertad, la vida en la ciudad, en los campos y en las montañas. Narraciones donde se mezclan los horrores de la vida, con las vivencias hermosas, los recuerdos más añorados –lo terrible del pasado puede ser bello si está poblado por tus seres queridos o tus sueños más estimados-.
En la novela, así, contrasta la crudeza de lo contado: la rudeza de la esclavitud, de la propia vida en aquellos tiempos, de la supervivencia, de los sinsabores de la propia vida, de las injusticias, de las desigualdades sociales; con la belleza de las formas con la que está contada, Chamoiseau utiliza una suerte de narración “hablada” donde las palabras parecen desbordar el libro, ocupar la mesa y las manos y ascender para, como una planta trepadora, atraparte lenta, inexorablemente. Y en ellas fluye, la mezcla de los dos mundos, de los dos espacios: Francia y África. Francia en lo político, en lo formal, en lo racional, y reglado; África en todo lo demás; en la propia vida, en las tradiciones mágicas, en los curanderos, en los fantasmas, en lo gestual, en la naturaleza viva, en los alimentos, en los sueños, en la forma de ver la vida, en los sentidos que pueblan toda la novela (el olor de la naturaleza viva y muerta, parece parte indisoluble de las palabras, parecen que ellas ya parten impregnadas de esos aromas , y que sin ellas no existiría la novela).

Aunque pudiera parecer una novela histórica, es más una novela sobre los hombres y las mujeres que una vez fueron esclavizados en África y mandados a América, y como supieron y debieron amoldarse a los tiempos y los espacios. Y es de ellos esa historia, de cómo se ayudaron, como se relacionaron, como supieron pegarse con el mundo o ser pegados por él, y supieron levantarse. Y supieron entrelazar y tejer una sociedad propia donde las cosas son diferentes al resto de la ciudad, con una suerte de equilibrio creado con ayudas, defensas cariño o respeto. Es la crónica de esa gente, contada por los ojos de Marie-Sophie. La dulce, intuitiva, intrincada, poética, lista, sobreviviente, amable, feroz, terrible, delicada, insultante, libre, amante, desdichada, fuerte, débil, mágica, terrenal Marie-Sophie Ella habla de Estertone su padre, surgido de los tiempos de la esclavitud, y se su abuelo muerto por ser diferente, y de su madre Idomêneé… y de todo una infinidad de rostros: de vivos, muertos; cuenta sobre blancos( el beke de las explotaciones o el blanco de ciudad), negros y mulatos. Cuenta a viva voz sobre las cosas que no se ven , pero existen, habla de “mujeres matador”, de zombies, de fantasmas, de mentòs o de neutekas de…Pero sobre todo de los suyos, los negros, los liberados y los cimarrones, los que vivían en el pasado y los que miraban al futuro lejos de la esclavitud y de aquellas promesas de igualdad de la Revolución Francesa, . Y que cegados y pegados llegaban, llovían, sobre la ciudad (la En-ville) que parecía arrastrarlos a sus beneficios pero sobre todo a su fatalidad de lugares muertos, supervivencia a gatas, olores rancios, casas de cartón o de pedazos de lata, y que parecía engullirlos en la ciénaga sucia de sus carreteras, en la igualitaria desigualdad de sus habitantes, donde los negros, eran lo mas bajo de la sociedad, y aun en ellos había estratos más o menos beneficiarios de esa sociedad…

Chamoiseau juega con la novela, la moldea y la amasa: a veces es redonda y no se ve dónde acaba o empieza el tiempo narrado y, a veces, es llana como el transcurso del sol en un día. Toda la prosa va unida al espacio, al paisaje que rodea la novela, (campo . ciudad o montaña) y a las personas que describe ( la infinidad de personajes que pasan o se quedan) y pinta sus actitudes, esperanzas , vidas, siempre medidas por esa naturaleza que les rodea) Y a la literatura, a los libros que ama Marie-Sohpie ; los que carga de traslado en traslado: sus amados Montaigne, Rabelais, Carroll, Kafka… los que una vez conocidos , cambiaron su modo de ver la vida y que le acompañan entre lluvias, palos y fronteras vitales.
Chamoiseau utiliza los recuerdos compartidos de Marie-Sophie, para sobreponer pensamientos de dos narradores, el que escribe y del que cuenta, pero también escribe ( recoge datos de unos cuadernillos escritos por ella) Y todo ello conforma una novela, absolutamente bella, absolutamente (otra vez) magnífica, donde el lirismo ( de lo amable y de lo amargo) transpira por cada palabra, cada frase y cada hoja, sea contando los anhelos mas secretos o las historias mas terribles, donde las palabras ablandan , donde la verdad endurece; pero que sirven para contar esa verdad.

Y aparece esa larga poesía de la vida y sobre la vida, donde los instantes y los hábitos, los momentos son vistos o revividos asumidos, llorados o reídos, como estrofas de un profeta del pasado.

No sé por qué esta novela no es conocida en la literatura de habla española, pero para el que tenga la suerte de encontrarla , que la lea, que hable de ella, porque merece ser más conocida, como merecen serlo todas las obras de arte, y esta lo es.

wineruda

LITERATURA FRANCESA

LA VIDA, INSTRUCCIONES DE USO
(La vie mode d’emploi ) Georges Perec
Anagrama 2000
634 pag.

Argumento

Un resumen de esta novela, uhmm, dejadme pensar: difícil. Son 1000 en una. A través de la alegoría que representa el puzzle, omnipresente en toda la novela y punto conductor de ella; se cuenta la historia de un edificio de París, de la vida que ha habido en cada una de sus habitaciones a través del paso del tiempo. Así nacen cientos de historias, cortas o largas, que nacen del recorrido minucioso y cadente de los plantas, los pisos, las habitaciones: se remueven los fantasmas de los que han vivido y las vidas de las que las pueblan.

Opinión

Genial. Si buscas sólo pasar un rato entretenido no lo leas, este libro necesita de las ganas y la intención de leer un libro que abre puertas a todo lo que en literatura pueda caber en un libro. Perec era un escritor enamorado de los juegos, los enigmas… los puzzles; esto se refleja en la forma de escribir. preocupado por las formas y los juegos semánticos y sintácticos , pero también por la recreación plena de una trama; o quizás sea mejor decir, una red de tramas e historias que surgen y desaparecen . Leerle es como estar sentado en la mejor butaca del cine, en la mejor silla del cielo, observándolo todo; escudriñando cada rincón de la vida. La novela es el grado máximo , el tope, alcanzado por el movimiento literario “Oulipo”, una suerte de mezcla de juego y experimentación literaria-artística-matemática-lúdica. Esta novela fue elegida la mejor de la década de los 80. Pero el mundo que recrea el libro es una suerte de fuente, de crisol , de historias que van surgiendo maravilladas y maravillosas de cada mota de polvo que puedan guardar sus páginas, de cada frase nace , como arte de fantasía, un complejo mundo de sucesos y personajes que nacen y mueren en cada recodo del libro, cosidos por un entramado de puzzles que sostienen la trama profunda del libro. Leer este libro es una ocasión maravillosa para congraciarse con la literatura pura, donde historia y manera de contarla son partes esenciales y no divisibles del conjunto. Que te guste Perec en amar la literatura; él era uno de los menos conocidos y más originales escritores que el siglo XX creó. Un libro que debe ser leído obligatoriamente, y reafirmo lo de obligatorio, por cualquiera que aprecie la literatura en su mejor versión.

wineruda

LITERATURA FRANCESA

LAS COSAS, Georges Perec
(Les choses, 1965)
Anagrama 1992
158 Pag.

Argumento:

Jerome y Sylvie, son una pareja de jóvenes franceses de los años 60. Su mundo, restringido a las escasa posibilidades monetarias que le da su trabajo, consiste en un constante apetito por las cosas bellas y caras. Su realidad, a la que no quieren acomodarse, se ve mediatizada y absorbida por los sueños imposibles de cosas inalcanzables, bellas, caras… La inconformidad no es contra el mundo injusto, consumista, cruel; no quieren cambiarlo, quieren ser los crueles, injustos y consumistas que lo dominan.

Opinión

Perec, es mucho Perec, las ideas que conforman este libro, ésas que examina con mano de cirujano, ahora son casi parte del sistema de ideas más o menos establecidas (casi del inconsciente colectivo) en la sociedad actual. El análisis de Perec desde aquellos primeros años de los 60 del siglo pasado (incluso antes del Mayo del 68, o de la explosión del movimiento hippy) son magníficas por adelantadas y por la lúcida visión, ya no de la juventud de entonces, si no de los adultos que fueron o son; incluso de juventudes que vinieron. Aparte; la prosa y el estilo de Perec, incomparables, intransferibles, eficaces: compone un libro que os pediría que leyérais; hay pocos como este libro, muy pocos.

wineruda

LITERATURA FRANCESA

EL GRAN MEAULNES, Alain Fournier
Bruguera 1981
349 pag.

Argumento:

En un pueblo de un rincón recóndito de la campiña francesa un niño, hijo del maestro del pueblo, comienza el curso escolar. De entre sus recuerdos aparece, destacada, la figura de un chico grande e inteligente que fue a su escuela y vivió en su casa: Meaulnes. Un chico aventurero y nervioso, que un día escapó de su casa y, tras perderse, encontró un castillo, para él mágico, una hermosa chica y un inolvidable baile de disfraces para celebrar una boda que nunca se celebró. Personas y lugares maravillosos que no volvió a encontrar en el laberinto de caminos que supuso la vuelta. Aquella aventura transformó a Meaulnes y su vida, todo después fue la búsqueda de aquella mujer y aquel sitio, nada más.

Opinión

Se supone que Alain Fournier quiere contar el cambio que supone el paso de la adolescencia a la edad adulta; se supone (eso he leído) que es un canto a la nostalgia de la juventud perdida, el paraíso protector infantil; se supone (eso me han contado) que “El gran Meaulnes” es un libro bandera de la literatura francesa y que influyó sobremanera en la novela posterior. Mi realidad (mía, insisto) es que es una novela cándida, ligth, sin vida, lánguida como una figura del Greco. El gran viajero que quiere describir el narrador se convierte en un aventurero de salón. Las razones que el narrador da para los viajes, son tan absurdas e insostenibles que resultan patéticas e increíbles; tanto que debería titularse “El gran bobo” (con perdón). De todos modos es una novela de gran prestigio, siempre hay más puntos de vista y yo puedo estar equivocado. Así que leerla y contradecirme.

wineruda

LITERATURA FRANCESA

LA DOBLE MUERTE DEL PROFESOR DUPONT (Les gommes) (Las gomas)
Alain Robbe-Grillet
Editorial :Seix Barral
Año: 1971
Páginas : 246

Argumento

Un hombre ha muerto ¿ha muerto?; la ciudad se mueve tranquila ajena a ese suceso y pasa por sus calles agentes especiales que investigan ¿o son los que han matado? y asesinos ¿o no lo son?. Por la ciudad transcurre la vida tranquila; la espantosa monotonía de la ciudad de provincias, la lúgubre suciedad de las casas y el asesino ¿el asesino?, el muerto ¿el muerto?, la policía, el agente especial se miran, se vigilan o molestan. Siempre en la lúgubre monotonía de la ciudad de provincias.

Opinión personal

El resumen que he hecho arriba os habrá parecido repetitivo, pero, os aseguro, y, por favor, tened en cuenta mis amplísimas limitaciones, tiene algo, aunque sea remoto, que ver con la forma que transcurre la novela y se cruzan sus personajes. Cierra los ojos (bueno, después de leer, claro) y piensa en un largo, fino y torcido tronco de árbol; ocultándolo miles de ramas surgen, se entrecruzan, aparecen, desaparecen o se destacan; hay algunas centelleantes, otras oscuras e incisivas. Ahora (espero que hayas abierto los ojos) piensa que el tronco es la intriga de la novela y la tupida formación de ramas son la formación exterior de la novela: las descripciones (se destaca lo pequeño, se oculta lo importante), las propias frases de libro (acechando para engañarte); pero sobre todo es la composición de libro, la trama escrita y su distribución son las más extrañas que yo nunca haya visto en un libro; es, realmente, sorprendente. Sólo por eso merece leerse este libro.

Wineruda

LITERATURA FRANCESA

EL EMPLEO DEL TIEMPO
(L’emploi du temps) (1956)
Michel Butor

Editorial :Seix Barral
Año : 1958
Traducción de J. Caballero Bonald
Páginas : 467

Argumento

Jacques Revel, un joven francés, recién acabados sus estudios, va realizar a Inglaterra un año de prácticas en una oficina de comercio Su destino es Bleston una ciudad industrial, grande oscura, lluviosa… Jacques la sentirá como su enemiga. Su inadaptación al paisaje, las gentes, el clima, le provocará una continua “pelea” con el fantasma de la ciudad y sus habitantes, a veces, sus propios “fantasmas”. El paso del tiempo y un libro sobre un asesinato en Bleston, le cambiarán su forma de ver la vida.

Opinión personal

No hacer mucho caso al resumen de arriba, que también, porque este libro es más que una trama que compone un libro en su habitual cadencia de planteamiento-trama -desenlace. Butor juega con el tiempo. La adopción del sistema de utilizar un diario personal por parte del protagonista le permitirá avanzar, retroceder, sugerir y afirmar a tiempo pasado las cosas que han sucedido o sucederán. Una idea perfectamente plasmada en el libro y que conforma un libro cuanto menos sorprendente y que debe ser leído sin ninguna excusa. Butor demuestra que las novelas no están muertas si la experimentación, el estilo y el riesgo están reunidos en escritores capacitados

Wineruda

LITERATURA FRANCESA

METAFÍSICA DE LOS TUBOS (Metaphysique des …) (2000)Amélie Nothomb

Editorial: Anagrama Colección Panorama de Narrativas
Año :2001
Páginas :142

Argumento

“En el principio no había nada…” así empieza la novela, como un juego de analogía del “Génesis”. En vez del Mundo (con mayúsculas) nace el mundo de una pequeña niña a la que no le interesa la vida y vegeta hasta los dos años buscando razones para dejar de mirar fijamente al techo. Lo encuentra y su análisis de la vida, del Japón donde vive, de las cosas.. combina la inteligencia, la sabiduría y la candidez infantil.

Opinión personal

Excelente libro, que se lee en un abrir y cerrar de ojos. En el que la ironía, el humor se mezcla con la filosofía, con el estudio de las reacciones humanas (las propias de la niña protagonista y las de la gente que le rodea). Un análisis crítico de la cultura japonesa y de la vida en general (la de todos). No hay una sola página que baje el ritmo del libro y que desmerezca. Es un buen libro para pasar el rato y para pensar… ¡Ah! y para reír…

Wineruda

General, LITERATURA FRANCESA

OPUS NIGRUM (…) Marguerite Yourcenar Editorial: Alfaguara Año : 1994 Páginas: 308

Argumento

Durante lo que se considera finales de la edad media, la lucha de poderes, el oscurantismo, la religión como única fuente de moral y verdad, ordenaban un conglomerado social estratificado y cerrado. Zenon un alquimista, por lo tanto médico, recorre, siempre perseguido, toda Europa, y va encontrando amistades, ayudas y enconados odios. Es un personaje errante en una sociedad que ya va abandonando la oscuridad medieval y se dirige al Renacimiento.

Opinión personal

No es que Marguerite Yourcenar sea mi autora favorita, pero el libro es entretenido. Te enganchan las aventuras y desventuras del pobre Zenon. Y la autora compone un paisaje urbano y humano bastante completo, y estudiado supongo, de la vida en aquella época. A veces te trabas en la lectura, por su estilo tan minucioso , pero he leído autores muchos mas exagerados en su estilo descriptivo , asi que debe ser las consecuencias traumáticas de haber leído “Las memorias de Adriano” de la misma autora, la cual fue una de las experiencias lectoras mas traumáticas , en el peor sentido de la palabra de mi juventud (quizás la leí muy pronto, muy joven jajaja) . Y así Opus nigrun resulta ser una obra entretenida pero las amenazas del aburrimiento siempre me sobrevolaban

wineruda

LITERATURA FRANCESA

LA MODIFICACION
(La Modification) (1957).
Michel Butor
Editorial: Seix Barrall
Año: 1969
Páginas:284

Argumento

La gris vida de un parisino cuarentón, director de una fábrica de máquinas de escribir se va a acabar. Ha decidido romper con su vida formal y convencional. Apartar a su familia, dejar a su mujer, dar distancia a sus molestos e incompasivos hijos; abandonar la cobardía y el fácil acomodamiento que le supone la rutina diaria.

Coge un tren para Roma para encontrarse con Cecile, su amor. La pasión, la vida, la juventud perdida están al lado de ella, en Roma. El viaje en un vagón de tercera comienza, y una serie de personas, situaciones, insignificancias, le transportan al pasado y, siempre tras el pasado, aparecerá el futuro.

Opinión

¡Fantástico! Es un libro ab-so-lu-ta-men-te apetecible. ¿Por qué? Hay muchas razones; las enumeraré :

1º- Libro escrito en 2 persona: - usted entra… Le da una visión distinta, irreal, curiosa, al leer y al comprender. Novedad.

2º- Visión cinematográfica de las escenas. 1000 cámaras enfocan un vagón, las cosas más pequeñas y banales tienen importancia, y tú sabes todo lo que pasa en el vagón. Esto sería pesado si no fuera por la manera fácil, inteligente que emplea M. Butor para describirlas. Dominas el espacio de la novela.

3º- Los personajes “secundarios” están, pero no hablan; te dan su imagen, su morfología, sus gestos, sus posibles vidas y destinos. El protagonista va inventando sus posibles vidas, sus reacciones le muestran su posible pasado y su futuro inmediato. El protagonista también crea novelas.

4º- Novela sicológica. El autor enseña sus sentimientos y vas siguiendo su proceso mental. Sus reacciones por las cosas, su visión de la vida.

5º- Nada más lejano a la novela “clásica” que este libro. Para gente que quiere descubrir algo distinto; tanto en las estructuras de la novela, como en la conjunción tradicional espacio-tiempo

wineruda

LITERATURA FRANCESA

MEMÓRIAS DE ADRIANO
(Mémoires d’Hadrien)
Marguerite Yourcenar

Editorial Orbis
Año 1988
273 páginas

Argumento

La vida del Emperador Adriano que administró durante el siglo II (d.C.) el Imperio Romano. M. Yourcenar se sumerge en las luchas políticas, en las guerras de conquista y de castigo (Britania, Judea); se para en la elección como Emperador tras Trajano, no olvida su sensibilidad artística ni su inteligencia política; pero sobre todas las cosas aparece, lo cubre todo, el amor del emperador sobre Antinoo, un bello jovencito del que Adriano se enamora locamente, en vida y en la muerte de aquel. Antinoo se ahogó en el Nilo, y en su memoria Adriano construyo y le dio su nombre a una ciudad, le deificó y le dedicó la mayor cantidad de estatuas que se dedicaron a un persona en el I. Romano.

Opinión personal

Con todos mis respetos a quien le guste este libro, que seguro que habrá muchos; esta es una de las novelas más aburridas que he leído nunca. Es espesa, lenta, uniforme y da la impresión que se recrea tanto en el personaje que termina extralimitándose en la extensión del libro. Yourcenar escribe un libro sobre el amor, dando vueltas y vueltas al mismo tema, casi buscando la frase preciosa (que las hay) mas que una trama más o menos normal de la novela ( para eso que hubiera seguido el estilo de la nouvelle roman) así la novela aparenta a veces una concatenación de frases bellas una detrás de otra. No había más que contar y lo contó. Supongo que cada libro tiene su momento de lectura, eso me dijo alguien, pero a mi me dio la impresión al leerlo era que al pasar las páginas éstas caían con el sonido de un pesado portazo y mirando hacia el final me sentía como un escalador cuando empieza su primer tramo de escalada en el Everest.
Quede como apunte que este libro se hizo famoso y alcanzó grandes ventas porque un antiguo presidente español(Felipe Gonzalez) recomendó su lectura..

LITERATURA FRANCESA

EL CANTO DEL MUNDO
(Le chant du monde)(1934)
Jean Giono
Editorial: Fontanarrosa
Fecha :1979
Páginas: 254

Argumento:

La lucha del hombre contra la naturaleza y contra el mundo que le rodea. La epopeya de dos montañeses, uno que domina el agua, el otro los árboles; para encontrar a los hijos de unos de ellos. Irán hasta el fin del mundo luchando contra la montaña, los ríos, las nieves, los hombres, las barreras…

Opinión:

Novela grandiosa y épica. Contada a la forma de un gran canto sobre los hombres y su relación con la naturaleza y lo que le rodea. La fuerza, la verdad, las cosas en su situación natural, el enfrentamiento con la realidad, todo aparece en esta novela que impresiona al leerla. A todo el texto le rodea un halo de encantamiento, como si todo estaría suspendido en el tiempo y en el espacio. Cada página tiene un algo de poesía salvaje, la belleza de lo distinto. Alguna vez he leído que personas la han tenido como espejo de comportamiento ante las cosas y la vida, no sé si es para tanto. Rulfo la tenía como una de las novelas que se hayan escrito. Creo que lo mejor es que la leáis y tomad la decisión vosotros mismos; a mí me pareció una gran novela.

wineruda

LITERATURA FRANCESA

LA CELOSIA
(La Jalousie, 1957)
Alain Robbe Grillet

Editorial Seix Barral
Año 1961
179 Páginas

Argumento

Una pareja vive en una plantación de plátanos en algún lugar de África, en una colonia francesa. La vida pasa monótona, rodeado de sus sirvientes y trabajadores negros y de una pareja de un rancho cercano. El marido de la pareja se acerca al rancho bastante habitualmente…

Opinión personal

Bueno si habéis leído lo de arriba… olvidarlo… El libro es otra cosa. El personaje del “supuesto” marido (porque es supuesto ya que no aparece físicamente en la novela sólo se siente su presencia) es el narrador, pero un narrador escondido entre las celosías de la ventana, como espiando sin ser visto, y contando cada cosa que ve, cada movimiento, lo más mínimo. Y juega con el concepto de celos / celosía imaginando y sospechando de ese otro hombre que se acerca a su mujer. Robbe - Grillet juega con el tiempo, el espacio; rompe casi todas las normas de la novela convencional. La Nouvelle Roman en estado puro, casi su manifiesto, por ello, alejaos a quienes no os guste eset tipo de literatura, pero como ejemplo de un tipo de literatura que, aunque ya acabada , sí influyo en mucha de la literatura posterior , por todo ello esta novela debe leerse, aunque a mí me gusto más “El mirón”.

Wineruda

LITERATURA FRANCESA

El Mirón
Le voyeur
Alain Robbe Grillet
Seix Barral
1969
252

Argumento:

Mathias, un vendedor de relojes a domicilio, visita la isla donde nació -hace años que no la visita-, para vender su mercancía; cree que allí la venderá toda y, si lo hace, comenzará a resolver sus problemas económicos. La isla pobre y en decadencia no es un lugar fácil donde vender, tampoco para vivir; allí sucederá algo o ¿ya ha sucedido?.

Mi Opinión

He escrito el argumento porque así lo exige cualquiere ficha de libro que se precie, sin embargo no es lo más importante de la novela, es apenas una excusa de Robbe Grillet para escribir una novela diferente: donde el narrador no es el dueño del destino de los personajes ni de la historia, donde el lector debe de estar atento a trampas (trampas puestas por el autor, pero también provocadas por la diferente construcción de la trama con respecto a lo tradicional), donde la minuciosa descripción del lugar, de cada sitio, paisaje, edificio, de la isla contrasta con la deliberada rotura de la tradicional estructura novelística del espacio-tiempo. Las cosas tienen diferentes puntos de partida y llegada, el tiempo ¿es? ¿fue? ¿está siendo?. Lo que se cree lógico viene alterado por la propia evolución de la novela (por lo limitado que es la visión de un libro) el lector debe de resolver las dudas que se crean, abandonar caminos sin salidas y seguir los nuevos, de esta forma cada persona que terminara este libro, tendrá un punto de vista diferente ya no sólo de lo que ha leído si no también de ciertos sucesos que acaecen en ella. La nouveau roman es un tipo de literatura que no te deja indiferente; “El mirón” como una de las novelas más representativas de este movimiento es un ejemplo expresivo: sus formas, su prosa, su estilo, su ambigüedad en el trato de la historia (ambigüedad buscada), su absoluta rotura con la estructura de la novela tradicional, hace que la reacción ante su lectura sólo pueda ser de rechazo o de atracción. En mi caso (partiendo de la base que no es un tipo de literatura que voy a leer en exclusiva) me parece de un atractivo tremendo, por su prosa, por su trato del tiempo, del estilo, por su rotunda separación de todo aquello que antes había leído (¿a excepción de Kafka?). Leedla, al menos por curiosidad

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.